Thursday, November 26, 2020

Cap full of holes

 Polypores. The name says it all; many pores.

The fungi we call polypores produce their spores on the inside walls of tiny tubes that open on the underside of the cap. Up top, they're tough and woody, harder than the wood they grow on and recycle.

Three red-belted polypores, Fomitopsis pinicola. On a fallen log.

Pore openings on the underside of a dried red-belted polypore, under a microscope.

On the cut end of a log. Probably the red-belted again; these are extremely variable.

Under the duff, there's a log. Unidentified polypore species. Could still be red-belted.

The red-belted polypore is the most commonly found polypore in the Pacific Northwest. It can grow on over 100 host trees, dead or alive, deciduous or evergreen. E-Flora mentions that it tastes slightly acid or bitter; I can't imagine trying to eat it; it's solid and tough. May as well chew the trees it grows on.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Poliporo: el nombre  lo dice todo. El polipore tiene muchos poros.

"Los poliporos son un grupo de hongos que forman grandes cuerpos fructíferos con poros o tubos en la parte inferior." (Wikipedia)

Las esporas se forman en las paredes de estos tubos, saliendo al aire por medio de los poros. En la parte superior, estos hongos son duros, fuertes, más densos que los árboles que habitan y reciclan.

Las tres fotos son del poliporo "de cinta roja", Fomitopsis pinicola, que se presenta con muchos colores. 

La segunda foto muestra los poros en uno de estos hongos, ya seco, bajo mi microscopio.

Es el poliporo que más comunmente se halla en esta región. Puede crecer en más de cien árboles, vivos o muertos, coníferos o deciduos. E-Flora comenta que tiene un sabor levemente ácido o amargo. No me puedo imaginar tratando de comerlo; es sumamente sólido y fuerte. Más bien sería tratar de comer la madera de los árboles donde crece.

Wednesday, November 25, 2020

Brown yarrow

In the summer, the white flowers of yarrow brighten the meadow. In winter, they warm it up.

Dried yarrow heads, Achillea millefolium

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


En el calor del verano, las flores blancas dan frescura al campo asoleado. En el invierno, las cabecitas de color café recuerdan el calor de verano. Milenrama, Achillea millefolium.

Tuesday, November 24, 2020

Green islands

 Back to 2020.

The Myrt Thompson trail follows the river from the edge of town to the last narrow finger of land pointing out into the estuary. All this area used to be (and on the north side of the river still is) occupied by heavy industry, but along the trail and the neighbouring Baikie Island an effort is being made to re-green the land, providing habitat for birds and other wildlife.

I veer off the trail to wander on the empty land alongside the head of the trail. This used to be a log dump and the whole area is paved over. In the centre blackberry canes are eating away at a mound of detritus. In the rest, moss forms small islands on every crack in the blacktop, working its own re-greening magic.

Moss island. The moss traps wind-blown seeds and shelters them and keeps them damp until they sprout.

Sporophytes, sheltered against a log. The spores will seek new cracks in the pavement and grow their own islands.

Google maps. Myrt Thompson trail, Baikie Island, and my paved wandering spot.

Myrt Thompson trail sign.

Text of sign: Myrt Thompson Restoration.
This trail winds along the banks of the river and through the heart of the estuary. After a century of industrial use by the forest industry, the Myrt Thompson trail is now being restored to provide habitat for a wonderful array of wildlife, including bald eagles, cedar waxwings and black bears. Invasive species such as Scotch broom and Himalayan blackberry have been cleared by volunteers and replanted with native species. These plants will provide a diverse habitat for avian wildlife. Riverside vegetation also helps to protect the riverbank from erosion and provides hiding places for juvenile salmon.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


El sendero "Myrt Thompson" sigue el rio Campbell desde el borde del pueblo hasta un angosto dedo de tierra terminando a medio estuario. Todo este rumbo antes estaba ocupado de industrias pesadas, mayormente de la industria maderera, pero ahora a lo largo del sendero y en la isla vecina "Baikie Island", se está haciendo un esfuerzo para volver la tierra a su estado origina, verde, proporcionando habitat adecuado para pájaros y otros animales. (Incluyendo osos; he visto sus señas en el camino.) 

Me salgo del sendero marcado para explorar un espacio al lado; tierra vacía ahora, que antes era el sitio donde la industria almacenaba los troncos antes de verterlos al mar para llevarlos al mercado. Todo el area está pavimentada, pero en el centro, en un montón de desechos industriales, las moras invasivas han colonizado el espacio. En todo lo que queda del terreno, la mayor parte, todo pavimentado, los musgos forman pequeñas islas verdes, aprovechándose de cualquier grieta en el asfalto, haciendo allí su propia magia, volviendo la tierra a la vida.

Fotos: una isla de musgo. El musgo atrapa semillas llevados por el aire, y les proveen albergue y humedad hasta que brotan.

Un grupo de esporófitos al lado de un tronco viejo. Las esporas diseminadas encontrarán sus propias grietas en el asfalto y empezarán nuevas islas de musgo.

Mapa de Google. La isla, el sendero, y el pavimento.

Letrero a la entrada al sendero. Dice "El sendero sigue la orilla del rio y cruza el corazón del estuario. Después de un siglo de uso industrial por la industria maderera, el camion ahora se está restaurando para proveer habitat para una maravillosa variedad de vida, incluyendo las águilas calvas, los waxwing, y los osos negros. Especies invasivas tales como la retama negra y la mora de Himalaya se han cortado y se han reemplazado con especies nativas. Estas plantas proveerán un habitat diverso para los pájaros. La vegetación al borde del rio ayuda a protegerlo de la erosión y provee lugares donde se pueden esconder los salmones jóvenes."



Monday, November 23, 2020

View from the tower. And burnt bras.

 One more.

Nuchatlitz Inlet, from Ferrer Point radar tower, looking north.

(Note for family: Dad took many photos including women with short, curly hair in the foreground, always facing away from the camera. I don't know what Mom thought of this; she wore her hair pulled tightly back into a roll at the back of the neck, a pre-war style. In the 1960s, she cut it short and let it curl naturally. And burnt her bra, a child of the times. In the 1970s, in the era of the granny dress, she toured Europe, braless, in a dress sold as a nightgown. I bet her grandkids never knew that!)

~~~~~~~~~~~~~~~~~


Una foto más. La vista, mirando al norte, desde la torre de radar en Ferrer Point. Se ve la ensenada de Nuchatlitz y lo que es hoy en dia el Parque Provincial Nuchatlitz.

(Una nota de interés para la  familia: Mi papá sacaba muchas fotos donde incluía a mujeres con el pelo corto, rizado. No sé lo que pensaba mi mamá de esto. Ella llevaba el pelo bien estirado para atrás, enrollado en la nuca, un estilo que venía de los años antes de la Segunda Guerra Mundial. En la década de los sesenta, se cortó el pelo, dejándolo caer libre, con sus chinitos naturales. Y se quemó su sostén; era hija de sus tiempos. En los años 70, la época del vestido "abuelita", viajó por Europa, sin sostén, en un vestido que se había vendido como bata de noche. ¡Se me hace que sus nietos no sabían esto!)


Sunday, November 22, 2020

And there was no coffee

A world forgotten. 1954. Out on the fringes. Things were ... different, then. Easier. More difficult. Closer to nature. Or not. Less stressful. More stressful. It depends where you're looking. 

Loading the cat.

The "cat" was our only motorized land vehicle; we had no roads to use others on. It was ancient, even then in the early '50s, held together, so they said, with baling wire. Here, the guys are loading it onto a raft to be towed out to Ferrier Point, where they would use it to haul the wagon full of supplies (also on the raft) up the hill to the campsite. At the end of the summer, it would be rafted back to Esperanza hospital again.

Look closely at the boxes in back: case lots of Pacific canned milk, Campbell's soup. There would be bags of potatoes and carrots, maybe even onions. Cases of canned vegetables, peas, peas and carrots, corn. A barrel of powdered milk, boxes of rolled oats. Canned meat and fish. Canned pears and dried prunes. Tea and cocoa powder. Flour and sugar for the once-weekly pancake breakfasts. The copper barrels, I think, were for drinking water.

That was what we ate at camp. It wasn't so different back home; the boat came once a week with perishables such as bread (white, often moldy: we cut off the green and ate the rest), celery and apples, meat and eggs; around Christmas, oranges and tangerines.

It wasn't so much that we were out on the edges; the depression and the war was still fresh in memory, and my parents talked about sugar rationing, ersatz coffee, the All-you-can-eat-for-5cents buttermilk that was Mom's main meal of the day when she was in nursing school. We were not allowed to complain about stale powdered milk.

Ferrier Point: off-loading.

There was no dock at Ferrier Point. The boat anchored in deeper water in the centre of the bay, and everything was rowed in to the beach. The raft was towed in until it hit sand, then the cat was unloaded on planks. A bit of water wouldn't hurt her, as long as the motor stayed dry.

Some things were more primitive at camp. We had no electricity; at home sometimes we did. There was always power in the hospital, but at home we often used coal oil (kerosene) lamps and candles. There was no running water. At home we had cold running water, hot and cold in the hospital.

Getting water for camp from a creek on the far side of the bay.

Wood chopping detail. We used wood at home for heating and cooking. At camp, it was only for the cookhouse stove. That's the cookhouse in the background.

At home and at camp, we kids had chores. At camp, it was washing dishes, peeling potatoes and carrots (How I hated that! I was never good with the peeler and there were so many, many potatoes!), cleaning the cabins. Once that was done, we were free.

Chores done. Waiting for morning crafts and lessons. Mostly staff here.

On the right, you can see the side of the big canvas tent my parents lived in for the summer. It was not like today's lightweight, colourful, waterproof tents; heavy, always dark inside, with an unforgettable smell compounded of hot oil, sun-baked shoes, cooked dust, a hint of creosote, and age.

There were two tents; the rest of us bunked in the 4 wood cabins.

The little shed at the left was the candy shack. Every afternoon, they opened it for half an hour, and we could buy chocolate bars and boxes of jelly beans and raisins for 5 cents each.

There are things no photo can record. The scents: old tent, fresh-chopped wood, salt, evergreen needles, hot candle wax. The sounds: the murmur of waves on the shore, the whisperings of the firs overhead, rustling of dried grasses, creaks of hinges, clatter of the big tin tubs we used (outside the cookhouse) for washing dishes, slap of bare feet on wood steps.

The peace.

(Aside: Dave, I know you're reading this. You're in the skiff in the first photo. Recognize anyone in the others?)

The rest of these old photos are people photos. I'll return to 2020 now.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Un mundo olvidado. 1954. En los márgenes de la "civilización". La vida era ... digamos, diferente en aquel entonces. Más fácil. Más difícil. Más cerca de la naturaleza. O no. Con más  estrés. O menos. Depende de hacia donde mires.

El tractor oruga era el único vehículo que operaba en tierra que poseíamos; no había caminos para otros. Ya para entonces, en los años 50, era anticuado; lo mantenían en operación, decían, con alambre.de embalaje. Aquí, lo están subiendo al raft para llevarlo al campamento, donde lo usarían para subir el vagón con la comida y otras necesidades al sitio del campamento. Al final del verano, lo llevarían de vuelta al hospital de Esperanza.

Mira las cajas en el fondo. Cajas enteras de leche enlatada "Pacific". Cajas de sopa de Campbell's. Habrán bolsas de papas y de zanahorias, tal vez cebollas. Cajas de verduras enlatadas, chícharos (guisantes), chícharos con cubos de zanajoria, maiz. Un barril lleno de leche en polvo. Cajas de avena. Carne y pescado enlatados. Latas de peras, ciruelas pasas secas. Thé y cacao en polvo. Harina y azúcar para el desayuno semanal de hotcakes. Los barriles de cobre, creo, eran para el agua potable.

Eso es lo que comíamos en el campamento. No era tan diferente en casa; el barco llegaba una vez por semana con los comestibles perecederos tales como pan (blanco, muchas veces enmohecido; le cortábamos lo verde y comíamos lo que quedaba.), apio y manzanas, huevos y carne; en la temporada navideña, naranjas y mandarinas.

No era tanto que estábamos tan lejos de la civilización; tambien, la época de la depresión económica y la Segunda Guerra Mundial seguía fresca en la memoria de nuestros padres. Hablaban de la escasez de azúcar, del café "ersatz" (falso, fingido), de la leche agria que vendían a 5 centavos para todo lo que podrías tomar que era la comida principal del dia de mi mamá cuando estudiaba enfermería. No se nos permitía quejarnos de leche en polvo, aunque ya era bien pasada de su fecha de venta.

No había muelle en Ferrer Point. El barco que nos traía se anclaba a media bahía donde había suficiente agua, y de allí nos llevaban a la playa en barquitos de remos. Arrimaban el raft hasta que se atoraba en la arena, y bajaban el tractor sobre tablas. Un poco de agua no le causaría ningún daño mientras el agua no llegaba al motor.

Algunas cosas eran un poco más primitivos en el campamento. No teníamos fuerza eléctrica; en casa, sí, a veces; en el hospital siempre. En casa muchas veces, y en el campamento siempre, nos arreglábamos con lámparas de keroseno y con velas. No había agua de la llave en el campamento. En casa, agua fria de la llave; en el hospital, agua fria y caliente.

En el campamento tenía que llevar un barquito a un riachuelo para conseguir agua.

En casa, y en el campamento los niños y muchachos teníamos quehaceres. En el campamente eran limpiar nuestras cabañas, lavar los trastos, y pelar papas y zanahorias. (Yo odiaba esa última tarea; nunca había sido hábil con el pelador, y ¡había tantas, tantas papas!) Pero una vez terminado todo eso, andábamos libres.

En la última foto, puedes ver la tienda de campaña en que pasaban el verano mis padres. Una tienda a la antigua, hecha de lona. No era nada similar a las tiendas de la actualidad; pesada, siempre oscura por dentro, con un olor inolvidable compuesto de aceite quemado, zapatos tostados por el sol, polvo horneado, un poco de creosota, y pura vejez.

Había dos tiendas; los demás dormíamos en cabañas de madera.

La estructura a la derecha era la tienda de dulces. Cada tarde se abría por media hora y podíamos comprar barras de chocolate, cajitas de "Jellybeans" o de pasas, todo por 5 centavos cada una.

Hay cosas que ningúna foto puede mostrar: las aromas: lona vieja, leña recién cortada, sal, las agujas verdes de los árboles, cera de velas caliente. Los sonidos: el murmullo constante de las olas allá abajo en la playa, el susurro de los abetos, el crujir de las hierbas secas mientras caminábamos, el chillido de visagras viejas, el estrépito de las tinas de hojalata en que lavábamos los trastes afuera de la cabaña de cocina, el "slap, slap" de pies descalzos sobre los escalones de madera.

La paz.

Saturday, November 21, 2020

Out on the edge of the world

Vancouver Island sits off the west coast of Canada. Nootka Island sits off the west coast of Vancouver Island. Only the Queen Charlottes, to the north, take Canada further west. Looking straight west from the west coast of Nootka Island, the closest land is just north of Japan, 7,000 km. away.

Shortly after Japan attacked Pearl Harbour, during World War II, the Canadian and U.S. governments, jointly, established a radar station on a peak on the farthest west point of Nootka Island, tasked with watching for submarine and air activity in the northern Pacific. Barely three years later, the war having ended, the site was evacuated.

A few years later, the staff at Esperanza Hospital, some 30 km away as the crow flies, if ever a crow flies in a straight line, about 4 hours away by boat, as we measured distance, were permitted to use the abandoned facilities for a summer camp for kids from the surrounding communities, Tahsis, Zeballos, Nuchatlitz, Ceepeecee, Yuquot, and floating logging camps. And us, at Esperanza and Hecate, of course. I spent most of the summer here for several years; Dad was camp director, Mom the nurse. We arrived early, stayed through several batches of kids, stayed to close down the camp at the end. Summer, to me, meant Ferrier Point.*

The Point itself is surrounded completely by water, making it its own island. On the "inside", in a deep bay, is the sandy beach from yesterday's post. The inlet cuts across to the far shore, the "outside" along a narrow tidal creek. Everywhere else, the shore faces open water; on the west, 7,000 km. of open water.

The west end of the tidal cut between the Point and Nootka Island. A camp outing.

On the rocks. "That's Japan, over there," we used to say, ignoring the fact of a round earth. We did know better, but it was fun to imagine.

The view from the radar tower, looking southeast. The "lagoon". The island was densely wooded; still is, even as the rest of the islands are logged off.

From the campsite, looking north, past the "Ocean Spray" cabin. There was a short trail going down to this shore, a narrow strip of pebbles where we sat around a campfire and watched pounding waves. We were told never to set foot in the water, no matter how quiet it looked; there was a dangerous undertow and it would drag us down and away. We behaved. We all knew the power of the sea.


Google maps: Ferrer Point. Looks like some sort of eared beast. The lagoon is the eye. the mouth cuts the island off from Nootka Island.

The old buildings are gone now, the board road across to the tower crumbled into the earth, but occasional visitors still show up. And in the waters around the point, the fishing is excellent.

*We called it Ferrier Point; today's maps say Ferrer, but the campsite is still labelled as Ferrier on Google maps.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

La isla de Vancouver queda al oeste de la masa continental de Canadá. La isla Nutka está situada al oeste de la costa de la isla de Vancouver. Solamente las islas Carlotas, al norte, se sitúan más al oeste, entre las tierras canadienses. Mirando desde el punto más occidental de la isla de Nutka, la tierra más cercana es Japón, a unos 7.000 kilómetros al oeste.

Poco después de que el Japón atacó a los EE. UU. durante la Segunda Guerra Mundial, los gobiernos canadiense y estadounidense, en conjunto, establecieron un sitio de observación con una torre de radar en el punto más al oeste de la isla de Nutka, con el propósito de observar actividades submarinas y por aire entre Canadá y Japón. Apenas tres años más tarde, al terminar la guerra, abandonaron el sitio.

Unos pocos años más tarde, los encargados del hospital en Esperanza, unos 30 km. de distancia como vuela el cuervo (si es que los cuervos alguna vez vuelan en linea recta) o como lo medíamos los habitantes de la región, a unas cuatro horas por barco, fueron permitidos a ocupar el sitio para campamento de verano para los niños de las comunidades cercanas, como Tahsis, Zeballos, Nuchatlitz, Ceepeecee, y Yuquot. Y nosotros en Esperanza y Hecate, por seguro. Yo pasé la mayor parte del verano aquí por varios años. Mi papá sirvió como director y Mamá fué la enfermera del campamento. Llegábamos temprano, nos quedábamos mientras venían y se iban varios grupos de niños, y nos quedábamos a limpiar el sitio al final del verano. Para mí, el verano significaba el Ferrier Point.*

Ferrer Point está completamente rodeado de agua, lo que lo hace también una isla. En el lado "de adentro", como lo llamábamos, queda la playa arenosa que subí ayer, en una bahía larga que corta hacia las rocas en el "exterior" por medio de una especie de rio sujeto a la marea. En toda la costa aparte de esto, la isla mira hacia mar "abierto", en el oeste, hacia 7.000 km. de mar abierto.

Las fotos: caminando hacia el exterior. 
En las rocas, mirando, decíamos, a Japón sin mencionar que la tierra es redonda y no se puede ver más allá de las nubes.
Desde la torre, mirando al sudeste; la laguna. Toda la isla estaba cubierta de bosque denso; aún hoy, sigue igual, aunque en el resto de nuestra isla la industria forestal ha dejado grandes espacios vacíos.
Una vista desde el campamento, mirando hacia el norte. Hay un caminito hacia el borde del mar aquí; una playa angosta de piedras redondeadas por el agua. Aquí no nadábamos, ni siquiera nos mojábamos los pies; el mar aquí nos podría agarrar y llevarnos rapidamente al fondo. Nos portábamos bién; todos sabíamos el poder del mar.

*En el mapa de hoy, el lugar se llama Ferrer Point, pero en aquel tiempo, lo llamábamos Ferrier. El mapa Google mantiene este último nombre unicamente para el sitio del campamento.

Friday, November 20, 2020

Sand delvers

Here's another of those 1950s photos, offered as an explanation of why I still flip rocks and dig through seaweed on the beach. I came by it honestly, trained from early childhood.

Mid-tide, Ferrer Point, 1954

I don't think I was in this group of kids. I would probably be over by the rocks, or wading out to where the crabs hid. I saw my first chiton on those rocks.

Location of this beach, and the towns from the previous post.

If you Google "Ferrer Point" and zoom 'way in, you can see people still walking on that sand.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Esta es otra de las fotos que sacó mi papá en los años 50. Y tal vez muestra el porque me paso horas en las playas volteando rocas y levantando algas marinas; me acostumbré a ello muy niña. En la foto, un grupo de niños busca almejas y hace castillos de arena en la playa de Ferrer Point. No creo que yo esté en ese grupo; estaría más bién allá cerca de las rocas, o vadeando hasta donde los cangrejos corrían. Encontré mi primer chiton en esas rocas.

En el mapa se ve la Isla Vancouver, la Isla Nutka, donde se halla esta playa, además de los pueblos que mencioné en el primer post sobre estas fotos.

Si gugleas "Ferrer Point" y haces zoom a lo máximo, podrás ver gente gozando de esa misma playa en estos dias.

Wednesday, November 18, 2020

Slow carvings

Water, weather, and worms shape old wood. I wonder what combination did this?

Log on the dunes. With a bit of lichen.

This one has been sitting out in the rain for years. But the worms got it first.

(Except that they're not worms: they're teredo clams.)
 

I'm still working on those 1950s photos. It's slow going.)


~~~~~~~~~~~~~


Entre el agua, el clima, y los bichos, se las arreglan para hacer esculturas de troncos viejos.

Tuesday, November 17, 2020

Some old photos and personal history

Something a bit different today.

I always keep myself busy. Pandemic or no pandemic. I've not been working since the schools closed in the early spring. When they opened again in September, I chose not to return; I'm in a couple of high-risk categories.

And after a couple of falls on slippery seaweed, I've been slowing down. Walking can be painful and I tire early. The years are catching up to me.

But I've still kept busy. Up to now, I've been systematically emptying and cleaning every cupboard, every container, every storage bin, every file or photo album or bookshelf, downsizing as I go. That's done now, except for routine upkeep. So I've turned to the digital stash; everything I've been putting off sorting and curating. Document files are done. Now the photos; a complete hard drive full of photos.

A year ago, my brother sent me a few files of photos he had scanned from Dad's old slides, photos taken in the 1950s. I looked them over and stored them for later; they were messy and faded. No wonder: Dad's photo box had gone through one house fire, several earthquakes and a tornado, besides dozens of moves. The  slides were scratched and dusty, discoloured with age. They needed careful recovery work.

I've started on that now. And I think these may be of interest.

I've mentioned before now that I grew up in the woods. Here's where I spent my childhood and my early teens.

Esperanza General Hospital. Mom was nurse, Dad bookkeeper. Pop; about 25.

A couple of years later. Then they built a one-room school and a house up on the hill. We lived in the house for a while.

Loading the raft for summer camp. About this time we moved across the channel to the settlement at the upper left. The main body is an abandoned fish cannery; there were two habitable houses. Ours was the one on the far left. Population, with a temporary floating logging camp, 14.

The view from my bedroom window. Although it was raining more often than not.

Photo from my old box camera. All transportation was by water or air. This was the Lizzie, our school boat.

The weekly mail.

Random shot on the wharf. One of the nurses with discharged patient, and the plane that will take them home.

I think this settlement is what's left of Ceepeecee after the cannery burnt down.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Mi hermano me mandó unas transparencias que había tomado mi papá por los años 1950 a '60. Estaban muy mal, llenas de polvo y rasguños, con los colores todos cambiados. Con razón; esa fotos habían sido transportados de un lado a otro por 50 años, habíaan sufrido un incendio de casa, un tornado, y varios terremotos. Necesitaban mucho labor antes de poderlas ver claro.

Eso he estado haciendo, ahora que estoy más o menos encerrada. Pensé que estas podrían ser de interés.

He mencionado antes que crecí entre los bosques. Aquí es el lugar, en la costa oriente de la isla de Vancouver. El primer pueblo, un hospital con casas para los trabajadores tenía una población de 25 personas. Luego, nos mudamos al otro lado del agua, y nuestro "pueblo" contaba con 14 personas. La cuarta foto es la vista desde mi recámara.

Toda nuestro transporte era por agua o aire. La foto en blanco y negro de un barco viene de mi antigua cámara. Es el barco que nos llevaba a la escuela atrás del hospital. (Una escuela con una sola maestra y un solo salón de clases.)

El avión es el que nos traía el correo una vez a la semana.

Y la foto en el muelle muestra el avión que va a llevar unos pacientes del hospital a su casa.


Monday, November 16, 2020

Colourful

Mushrooms come in rainbow colours.

Red, shading to magenta and violet. On yellow-green moss.
Yellow and orange, with green moss and blue burnt wood.

Orange. Amanita button.

Purple and white.

And some brown turkey tails, with purplish stripes. Over on the left, there are a few dots of yellow jelly fungus.

I've been side-tracked, sorting and fixing old (and some ancient) photos. Mostly family, but there are a few worth sharing here. I'll probably have some ready for tomorrow.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Los hongos vienen en todos los colores del arcoiris. Aquí, uno rojo con tonos de magenta, unos hongos "mantequilla de brujas" amarillos y anaranjados, un botón de Amanita anaranjado con manchas blancas, uno un poco color mora, y unos "cola de guajolote" con rayas cafés y morados. En el lado izquierdo hay unos honguitos muy pequeños de los hongos "gelatina".

Me faltó aquí el azul y verde, pero la madera quemada y el musgo llenan el vacío.


Friday, November 13, 2020

Big sky

 Sometimes it seems that the mainland mountains have backed away, far away.

Even Quadra Island is shunning us.

The long view, from the edge of the forest, over the log-strewn sand.

This is the view looking almost directly north from Oyster Bay. Quadra Island is about 11 km. from here; the mainland mountains some 100 km. 


~~~~~~~~~~~~~~~~~

A veces parece que las montañas del continente se han alejado de repente. Aún nuestro vecino, la isla de Quadra, parece lejos. Queda como a 11 km. de este punto en la costa en Oyster Bay;  las montañas del continente están más o menos a 100 km. Estamos viendo casi directamente hacia el norte.

A Skywatch post

Thursday, November 12, 2020

Floppies

I don't remember ever seeing mushrooms like these before.

Small brown mushrooms on a stump, drooping.

They look like the lichen agarics, by the shape (depressed centre, pie-crust edges) and location (on decayed wood, although I don't see the lichen that should be there), but why are they so droopy? I've looked at hundreds of photos; they always seem to maintain their shape, even tipped over or broken. But not these!

A closer look.

Unhappy with two days of no rain? Too much sun? The stump is in deep shade on the Elk Falls trail.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Nunca he visto antes hongos tan tristes, tan decaídos. Parece que son otros de los hongos de liquen, los lichenomphalia umbellifera, por su forma, con el "ombligo" en el centro y las orillas onduladas, y por su sitio, creciendo en madera podrida, con musgos, aunque no veo los líquenes que los deben acompañar. Pero he mirado cientos de fotografías, y no veo ninguno que se dobla de esta forma; todos, aún rotos y tumbados, mantienen su rigidez.

¿Qué les habrá pasado? ¿Falta de lluvia? Ya que hacía dos dias que no había llovido. ¿O demasiada luz? Pero estaban en sombra densa en el sendero hacia las cataratas.


Wednesday, November 11, 2020

Palest green

A shrubby lichen, on downed cottonwood bark.

Wind catcher, tree peeler.

~~~~~~~

Un liquen arbustivo en corteza de álamo que ha sido arrancado por el viento.

Pie-crust mushrooms

In the woods beside Oyster Bay, the forest floor is mostly made up of decayed wood, with old logs on top, gradually crumbling into the soil beneath. It's all covered with mosses and lichens. And after the fall rains, mushrooms.

Lichenomphalia umbellifera: lichens, mosses, mushrooms, on old log.

These mushrooms with the "navel" in the centre (whence they got the name "omphalia") and the pie-crust edge are scattered throughout the shady parts of the forest this week. They grow only in association with a lichen, Botrydina vulgaris; the dark green, crumbly-looking growth at their feet in this photo. The mushroom depends on the lichen for its nutrients, and both together grow on decaying wood.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

En el bosque al lado de Oyster Bay, el suelo está compuesto, por la mayor parte, de madera podrida, y cubierto de troncos caídos, lentamente volviéndose parte del suelo. Y todo cubierto de musgos y de líquenes. Ahora, después de las lluvias de otoño, hay hongos.

Estos honguitos blanquiscos con el "ombligo" en el centro (de donde sacan su nombre científico de "-omphalia") y el borde ondeado se ven esta semana en todos los sitios sombreados del bosque. Crecen únicamente en conjunto con el liquen Botydina vulgaris, que en la foto aparece al pie de los hongos: bolitas muy pequeñas de un verde oscuro. El hongo vive en simbiosis con este liquen, y depende de él por sus sustancias nutritivas. Los dos juntos crecen sobre madera descompuesta.





Tuesday, November 10, 2020

Now I'm hungry

They look like whole-wheat bread dough, viewed from above.

Boletus mushrooms.

Boletus are easily recognizable because instead of gills, the cap has a fleshy, pored underside.

On these, the pores are yellow.

E-Flora has 25 species of Boletus and 5 other boletes under different species names in BC. My guide book, Common Mushrooms of the Northwest, adds another. They are extremely variable, even those of the same species, coming in a variety of colours, white, red, orange, brown, black. But they all have that mass of pores under the cap.

Slightly purplish

Many of them are edible, some delicious. I used to harvest them up north; the local species made a good, beefy gravy. Squirrels eat them. So do slugs. And worms. And famously, pigs.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~


Estos hongos se parecen a masa para pan de grano de trigo entero. Son boletos; se conocen porque en vez de tener lamelas, bajo el sombrerete llevan una masa de poros.

El sitio de E-Flora registra 30 especies de boletos en Colombia Británica; mi libro guía añade una más. Son muy variables, aun dentro de una misma especie, presentándose en muchos colores: blanco, rojo, anaranjado, café, y hasta negro. Pero todos llevan los poros.

Muchos son comestibles, algunos deliciosos. Cuando yo vivía en el norte, los buscaba en el bosque. La especie de la localidad hacía una buena salsa, con sabor a carne de res. Aparte de los humanos, las ardillas los comen. Y las babosas. Y muchos gusanos. Y tan famosos son como alimento de cerdos, que unos llevan el nombre, B. porcini.

Sunday, November 08, 2020

Just because

... I like old wood. And eagles.

Eagle and totem on the museum lawn.

... and long, long memories.


~~~~~~~~~~~~~~~


Águila y totem, en frente del museo. Repositorio de memorias de antaño.

Saturday, November 07, 2020

Blue sky, blue water

 The view from Baikie Island bridge:

Fall colours, reds, yellows. And deep blues.

The bridge is the access point to Baikie Island. An arm of the Campbell River angles off to encompass the island, and loses itself in calm backwaters and blind pockets.

~~~~~~~~~~~~~~~~~

Esta es la vista desde el puente que cruza hacia la isla Baikie. Un desvío del rio Campbell le da la vuelta a la isla, y se pierde entre bahías tranquilas y canales donde sube y baja la marea.

A Skywatch post.

Friday, November 06, 2020

Gem-studded

 Last November, I came across a few clumps of stalked puffballs on Baikie Island. I had never seen ones like these before; all the puffballs I had seen were round balls, apparently stemless. These had definite stalks, longer than the cap.

I walked down the same trail last week. The puffballs are back. Not a few clumps this time; great masses of them, all along the trail, mostly in deep shade.

Lycoperdon perlatum, the gem-studded puffball.

Mature puffballs, full of ripe spores, ready to puff.

Last year I wasn't sure of the species, having found them too late to see their original shape. I was three weeks earlier this year.

I found this on MushroomExpert.com
Probably the most commonly seen woodland puffball in North America, Lycoperdon perlatum is widely distributed and fairly easily recognized. I say that, and yet I have consistently misidentified it for years, assigning the name to virtually any pear-shaped, golf-ball-sized, terrestrial puffball with spines.

What I was not paying enough attention to was the spines themselves. In Lycoperdon perlatum the spines are firm and cone-shaped, with relatively wide bases; they are often surrounded by shorter spines and/or granules, their tips often turn brownish—and, when they fall away, they leave a clearly defined, pock-mark scar where the base of the spine was attached.
And there it is: the brownish tips of the spines in the fresh puffballs, the pock-mark scar on the older ones. And the "pear-shaped or top-shaped whitish fruitbody" turning brown or olive coloured at the base. (This from E-Flora.)

The "golf-ball" puffballs are edible and delicious while the flesh is still white. I like to fry them gently with butter. These are still edible, with caution, as long as they are completely white, but E-Flora says they're "bland at best and bitter at worst". And they are too easily confused with young specimens of the extremely poisonous Amanitas. I'm glad I didn't try to harvest any.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

El año pasado, a mediados de noviembre, encontré unos grupos de hongos "puffball" (bolita de polvo soplado) con tallo. Nunca había visto puffballs como estos; todos los que antes conocía eran redondos, como una pelotita, sin tallo. Estos tenían tallos bien formados, más grandes que la pelota por encima.

Pasé por el mismo sendero la semana pasada. Están de vuelta los honguitos. Y no solo unos grupos esta vez, sino grandes multitudes de hongos, a todo lo largo del camino, casi siempre en sombra.

Son los hongos, Lycoperdon perlatum, el "puffball" adornado con joyas, lo llaman. La primera foto es de un grupo de hongos frescos, todavía blancos por dentro. La segunda muestra un grupo de hongos ya maduros, con las esporas cafés, y un poro por encima, por donde saldrán las esporas al aire con cualquier movimiento, o empujado con gotas de lluvia.

El año pasado, no podría estar segura de la especie de estos hongos, ya que cuando los encontré ya estaban todos bien maduros. Esta vez, llegué con tres semanas de adelanto, y los pude ver mejor.

Encontré esta descripción en MushroomExpert.com:
Este es probablemente el hongo de los bosques más comunmente visto en norteamérica. Lycoperdon perlatum está distribuido ampliamente, y se puede identificar facilmente. Esto lo digo, pero a pesar de esto, lo he malidentificado por muchos años, dando su nombre a casi cualquier hongo puffball en forma de pera del tamaño de una pelota de golf que tuviera espinas y creciera en la tierra.
Lo que no había notado era la forma de las espinas. En Lycoperdon perlatum, las espina son firmes, en forma de cono, con las bases amplias, están muchas veces rodeadas de espinas más cortas o de granitos; sus puntas se vuelven cafés – y cuando se caen, dejan una cicatriz bien marcada en la base.
Y ahí está: las espinas con puntas color de café, las cicatrices en los hongos ya maduros.  Y el "cuerpo blanco en forma de pera o de trompo" que se vuelve color chocolate o verde oliva en la base del tallo. (Esto viene de E-Flora.)

Los puffball en forma de pelota de golf son comestibles y deliciosos mientras que su cuerpo esté completamente blanco; a mí me gustan fritos con mantequilla. Estos aquí sí se pueden comer, con cuidado, mientras estén blancos, pero según E-Flora son apenas insípidos o hasta amargos. Y se pueden confundir facilmente con ejemplares jóvenes de las Amanitas que son extremadamente venenosas. Estoy contenta de no haberlos traído a casa para la cena.