Sunday, November 30, 2025

Rags and bones

These are the last of the lichens from Roberts Lake. For now; there are always more. I collected a few fallen branches beside the trail and brought them out into the (still dim) light to take their photos on the hood of my car; a nice, basic grey for a background. These three were typical.

A bone lichen, probably Hooded bone, Hypogymia physodes. "Ubiquitous," says the guide book. It is "among the most pollution-tolerant of the macrolichens." (P&MK)

This may be the same species. Or not. Those 2 round pits on the tip of swollen lobes are something I've not noticed before.

And a rag lichen, Platismatia glauca. "abundant ... fluffy, disheveled, large-lobed"; the  guide book again.

And I carried all my collected branches back to the shade of the forest before I left.

Next: a lot of mushrooms. With critters. And I've since been to the estuary to look at mallards and to the dock, chasing kelp crabs. Coming up soon.

~~~~~~~~~~~~~~~~~

Estos son los últimos de los líquenes que vi cerca del lago Roberts. Por ahora, pues siempre hay más.  Junté algunas ramas caídas al lado del sendero y los llevé al estacionamiento donde había mejor luz para sacar sus fotos.

  1. Un liquen "hueso", probablemente Hypogymnia physodes. El libro guía dice que son "omnipresentes". Es "entre los macrolíquenes que mejor toleran la polución ambiental". (P&MK)
  2. Otro que puede ser de la misma especie, o por lo menos una de las Hypogymnia sp. Esos 2 pocitos redondos en puntas infladas de los lóbulos es algo que no he observado antes.
  3. Un liquen de los que llamamos "trapos viejos". Platismatia glauca. "abundantes ... ondulados, desaliñados, con lóbulos grandes ..." (Macrolichens...)

Regresé todas las ramas a la sombra del bosque antes de irme.

Mañana; un montón de hongos. Con bichitos. Y desde esta visita al lago Roberts, he ido al estuario para ver patos, y al muelle, mirando cangrejos kelp. Estoy procesando las fotos ...



Coffee break, with birds.

Looking up, briefly, from nose-to-the-ground examination of fungi and lichens and mosses:

Anna's hummingbird. When he turned his head, it blossomed out into a vibrant rose cap. The red berries are pyracantha.

Very clean sparrow after a major bathing session. While across the lawn, I shivered in my winter jacket.

Ok. Back to the lichens and 'shrooms.

~~~~~~~~~~~~~
Alcé la vista, por unos momentos, dejando los líquenes y hongos a un lado.
  1. Un colibrí de Ana, macho. Cuando volvió la cabeza, saltó a la vista su brillante gorro, color rosa Mexicana. Las bayas son del arbusto espinos de fuego.
  2. Un gorrión muy limpio, después de un baño prolongado. Mientras que yo, envuelta en mi chaqueta de invierno con forro polar, temblaba de frio.

Y vuelvo a las fotos de líquenes y hongos.


Friday, November 28, 2025

Green dust

Dust. Or a coat of green paint. Powder. However you describe this lichen, it's both easy to see — can't miss it; it coats every other trunk in damp, shady forests — or almost impossible to see clearly; the closer you get, the more it smears out into that coat of green paint. Bubbly paint.

My cameras don't like it; it hides in the dark, it has no discernable shape, other than that of the bark beneath, which it blurs. With the flash, it glows, blurring whatever outlines it might have.  I caught some at Roberts Lake with my little pocket Pentax and its ring light, a centimetre or so away: the best I've been able to do so far.

iNaturalist recognizes this as Common Dust Lichen, Lepraria inana. But there's a bit of Cladonia sp. there, too; the leafy structures and the tall fruiting body.

The thallus consists of abundant powdery soredia (little balls of algae wrapped in fungus hyphae) up to 50 μm in diameter. (Wikipedia)
50 μm = 1/20th of a millimetre. About the width of an average human hair. The photobiont (the algal component) is even smaller.

Stepping back, I tried to bring in the whole width of a trunk; there are two lichens (at least) here; soaking wet and bright green accordingly, after the rain.

I think the bright green lichen are Cladonia sp.; the paler patches are dust lichen.

Cropped photo. The Cladonia squamules have a sort of leafy shape, and the lichen produces these tall podetia (fruiting bodies).

My new lichen book has no listing for Dust Lichens; about Lepraria sp., they only say, "not treated here." Pojar & McKinnon has one entry; "telling them apart can be difficult," it says.

~~~~~~~~~~~~~~~~

Polvo. O puede ser una mano de pintura verde. O granulitos. Como sea que se describa este liquen, es al mismo tiempo fácil de ver — cubre gran número de los troncos de los árboles en la sombra de bosques húmedos — o casi imposible de ver con alguna claridad; entre más te acerques, más parece borrarse, convertirse en esa capa de pintura verde. Pintura verde mal aplicada, por cierto, llena de burbujitas.

A mis cámaras no les gusta, porque se esconde en la oscuridad, y porque no tiene contornos en que enfocarse, aparte de una aproximación borrosa de la corteza del árbol.  Si se usa el flash, el liquen resplandece, desenfocando aun más sus formas. Pero con mi camarita de bolsillo Pentax, que tiene una luz anular, y me permite acercarme hasta menos de un centímetro de distancia, me salió esta foto de un tronco en camino al lago Roberts.

    1. Subí la foto a iNaturalist; allí el programa le da el nombre de Liquen de Polvo Común, Lepraria inana. Pero hay también un poquito de Cladonia sp.; las estructuras en forma de hojas, y el cuerpo fructífero en forma de columna.
El talo consiste en soredia polvorientas abundantes (pelotitas de alga envueltas en hifas de hongo) que miden hasta 50 μm de diámetro. (Wikipedia)
50 μm = 1/20 mm. Aproximadamente el diámetro de un cabello humano. El fotobionte (el componente de alga) es más pequeño aun.

Alejándome, traté de enfocar el diámetro completo del tronco; aquí hay dos líquenes, por lo menos. empapados por la lluvia reciente, y por eso de un verde intenso.

    2. Creo que el liquen en verde fuerte son Cladonia sp., y las manchas más pálidas son los líquenes polvo.

    3. Foto recortada. Las escamas de Cladonia sp. tienen forma de hojas, y los tallos largos son los cuerpos fructíferos (los podecios).

Mi libro guía nuevo no incluye los líquenes polvo en el índice; acerca de Lepraria sp., dice solamente, "no lo tratamos aquí." Pojar & McKinnon tiene una sola entrada; "distinguir entre uno y otro puede ser difícil," dice.

Tuesday, November 25, 2025

Green threads

 "It seems as if the entire forest is stitched together with threads of moss."

So writes Robin Wall Kimmerer, (Gathering Moss in the chapter, "The Forest Gives Thanks to the Mosses") speaking of our coastal rain forests. She could have been describing the hills above Roberts Lake. Here are some of those stitches.

On a fallen branch. A feather moss, possibly Oregon beaked moss, Kindbergia oregana.

Leaves that almost look braided. Probably Cypress-Leaved Plait Moss, Hypnum cupressiforme. 

This one looks like the wool you'd use to knit a sweater. An image search returns Hypnum cupressiforme, as well.

Another quote from Gathering Moss
"A pillow made of Hypnum mosses was said to impart special dreams to the sleeper. In fact, the genus name Hypnum refers to this trancelike effect."

I think this is step moss, Hylocomium splendens. Each year's new "step" arises from the tip of last year's. I pulled up one stem a bit further down the trail; it had 2 steps.

Possibly Lanky moss, Rhytidiadelphus loreus.

More Oregon beaked moss?

"Stitched together with threads of moss."

I have tried to identify these, searching in my guide book, on the web, and through a file of photos a friend gave me some years back. But every id is tentative, at best.

Next: lichens from the same hillside.

~~~~~~~~~~~~~

 "Parece como si el bosque entero fuera cosido con hilos hechos de musgos."

Así escribe Robin Wall Kimmerer, (Gathering Moss en el capítulo, "El Bosque le da las Gracias a los Musgos") hablando de nuestros bosques pluviales costeros. Bien podría haber estado describiendo el bosque del lago Roberts. Estos son algunos de esos hilos.

    1. En una rama caída. Un musgo pluma, posiblemente Kindbergia oregana.

    2. Musgo de ciprés, también conocido como musgo trenzado, Hypnum cupressiforme.

    3. Este se parece a la lana que usarías para hacerte un suéter. Una búsqueda por imagen me da Hypnum cupressiforme, también.

Otra cita de Gathering Moss
"Se decía que una almohada hecha de musgos del género Hypnum le concede sueños especiales al durmiente. De hecho, el nombre del género, Hypnum, se refiere a este estado de trance."
    4. Creo que este es el musgo de escalones, Hylocomium splendens. Cada año crece un nuevo escalón brotando del escalón del año anterior. Corté un ejemplo cerca de estos; tenía 2 escalones.

    5. Posiblemente sea Rhytidiadelphus loreus.

    6. ¿Kindbergia oregana?

    7.  "Cosidos con hilos de musgos."

He tratado de identificar estos musgos, consultando mi libro guía, visitando sitios en el internet, y estudiando un archivo de fotos que me dió una amiga hace unos años. Pero me quedo con dudas; cada identificación facilmente puede ser un error.

En seguida: líquenes que vi en el mismo sitio.

Ghosts and mists and a sleepy lake.

The weather people said it wasn't going to rain all day. I went out early, just in case, and had to turn on my windshield wipers almost right away. The clouds seemed lighter off to the north; I took that highway.  At Roberts Lake, the trees were still dripping, but the rain had stopped.

I reminded myself, starting down the trail, that I was going to look at the whole forest, the trees and the moss and the lake, and not be distracted by mushrooms. It has been all mushrooms, almost all the time, for too long.

It was cold and dark down there under the trees with no sunlight attempting to filter through, but the air felt clean, scented by dying needles and wet bark. (It's a pity that there's no way to transmit scents over the web; you'll just have to imagine it.) The only sounds were my footsteps and the occasional plop as another branch shook off its load of rainwater.

Ferns and trunks and moss. The bluish sky beyond the trees is over the lake.

Mist over the hills.

Down at the lake shore all the colours were muted; grey clouds had dropped down to cover all but the lowest hills. The only warmth, and that almost extinguished, was in the pinks of the alder catkins.

Sleeping lake. No birds, not even a lonely loon.

But oh, yes, there were mushrooms, insisting on being noticed.

Step moss and lichens and little white mushrooms.

The draped tan flags are the ghosts of vanilla leaves. They hang there, all through the forest, not crumbling, holding fast to their slender stems, waving nonchalantly in the breeze and the pouring rain, until the snow covers them and forces them down to the ground.

I'll leave the rest of the mushrooms until later. Moss and lichens first.

For comparison; here are vanilla leaf plants, in the spring.

A Skywatch post.
~~~~~~~~~~~~~

Los meteorológicos dijeron que no iba a llover hoy. Salí temprano, por si las moscas, y tuve que prender el limpiaparabrisas dentro de unos pocos minutos. Las nubes hacia el norte parecían estar menos densas, y escogí la carretera correspondiente. Cuando llegué al lago Roberts, ya no llovía, pero seguían cayendo gotitas desde la copa de los árboles.

Había decidido tratar de observar todo el bosque; los árboles, los musgos, el lago y lo demás, y no dejarme distraer con hongos; por un tiempo todo ha sido hongos, hongos, hongos. Bellos, pero ¿qué se me había escapado?

Bajo los árboles en este dia de finales de noviembre, hacía frio y había poca luz. El aire se sentía limpio, y llevaba aromas de agujas de abeto moribundas y de corteza de árbol húmeda. (Lástima que no hay manera de transmitir las aromas por el internet; pues tendrás que imaginártelas.) Oía solamente el sonido de mis pasos y de vez en cuando un "plop" de una gota haciendo impacto sobre los helechos.

    1. Helechos, troncos, musgos. Donde se ve el cielo tras los árboles es que el espacio se abre sobre el lago.

    2. Neblina cubriendo los cerros.

Saliendo de las sombras del bosque, llegué a la orilla del lago. Los colores se veían atenuados; verde oscuro, gris frio, café apagado; nubes espesas escondían la luz del sol. El único color con algo de calor, y eso apenas visible, se debía a las candelillas de los alisos rojos.

    3. El lago parece dormir. No se ve ningún pájaro, ni siquiera un colimbo solitario.

Pero sí había hongos, e insistían en ser observados; saltaban a la vista.

    4. Musgo de escalera, líquenes, y honguitos blancos. Lo que parece ser trapitos colgantes son las fantasmas de hoja de vainilla, Achlys triphylla. Se mantienen allí como banderitas esparcidas por todo el bosque sobre sus tallos delicados, sin desmoronarse, sin soltarse, agitándose cuando la lluvia cae con fuerza, meciéndose con las brisas suaves, hasta que por fin la nieve las cubre y las aplasta contra el suelo.

Dejo los demás de los hongos para más tarde. Primero voy a procesar fotos de musgos y de líquenes.

    5. Hoja de vainilla, en la primavera.

Sunday, November 23, 2025

LBMs and two others.

There are always more mushrooms. Here's another half dozen, from the low-lying land beside the river.

Mica caps, Coprinellus micaceus. The caps go grey with age, toward the margins.

Unidentified. Interesting white borders.

LBMs. On bark of a living tree.

Stropharia ambigua. The gills (not shown) are a dark, purplish grey. A group of these covered a large grassy area, several metres across.

Another unidentified LBM, with moss and fir needles.

I was happy to see that my new mushroom guide book includes the LBM category, the Little Brown Mushrooms; it's even in the index. "... damnably difficult to put a name to," they say about some of these.
~~~~~~~~~~~~~~~~
Siempre hay más hongos. Estos se encuentran en la tierra baja al lado del rio.
  1. Coprinellus micaceus. Los sombreros se vuelven grises cerca de los bordes al envejecer.
  2. LBMs (Little Brown Mushrooms, honguitos color café) con márgenes blancos.
  3. Otros LBMs, estos creciendo en la corteza de un árbol vivo.
  4. Stropharia ambigua. Las laminillas (que no se ven aquí) eran de color gris oscuro, con un tinte morado. Un gran grupo de estos cubrían un area de varios metros de diámetro.
  5. Y otros LBMs, muy chicos, con musgos y agujas de abeto de Douglas.
Me dió gusto descubrir que mi nuevo libro guía sobre hongos incluye la categoría de LBM, los hongos pequeños color café; hasta pusieron este nombre en el índice. "... abominablemente difícil de ponerles nombres," dicen de algunos de estos hongos.

Saturday, November 22, 2025

More than 20 questions

It used to be so simple. Back when I was a kid, some **** years ago, we played "20 questions". And everything in the material world was either Animal, Vegetable, or Mineral. 3 kingdoms, animals, plants and dead things. That was it.

Fast forward a bit. What about Fungi? Well, they weren't exactly either plants or animals. That's another kingdom. Oh, and the tinies? The bacteria? The single-cell critters? Were they animals or plants, or neither?

And so it goes. Biologists kept looking at living things and trying to sort them out. By 1970 (I was pushing 30), there were 5 kingdoms of living things, although there was some doubt as to where specific creatures belonged.

The world is never so simple. Nothing is ever simple, ever. (Hey, I've even begun to count rocks as living beings. See Disguised as Mountains.) What are viruses? Are they even alive? The more we looked at nature, the more complicated it got. Where do the algae fit? Should we sort by DNA, or by life strategies, or by history? Or another criteria?

Then there were 6 kingdoms, 7, 8; forget kingdoms, there were 3 domains, superkingdoms. Or realms. It gets confusing just trying to think about it. For a detailed history, see Wikipedia; kingdom (Biology).

How I got into this: I started to wonder where the slime moulds* fit. They're not plants, nor animals. My old Audubon Mushroom book calls them fungi. Recent guides call them Protists.

Species in the class Myxogastria are colloquially known as plasmodial or acellular slime moulds. Some consider the Myxogastria a separate kingdom. (Wikipedia, Myxogastria)

That Wikipedia kingdom page gets to them, finally, including them in the supergroup of the Eukaryotes (which includes us, the fungi and algae, my cat, and the forest at the end of my street).

There they are. "A phylogenetic tree based on rRNA data showing Woese's three-domain system. All smaller branches can be considered kingdoms." (Wikipedia)

So that's where we are. Or were the last I looked; tomorrow, there will be new data, new questions. There always are. Ma Nature won't be so easily pinned down.

There is ongoing debate ... (Wikipedia, again)

And there is a whole realm of things left out. Where are the lichens? Why aren't they listed?

Because they straddle 2 or even 3 kingdoms. They're a partnership of fungi, green algae (listed under plants) and sometimes bacteria, combined to form one living being. Or not; there's always an exception. Like these:

Lichenomphalia umbellifera, moss, slime mold, maple and alder leaves, baby huckleberry, old wood.

Zooming in. Two fungal fruiting bodies, green algae, and two slime mold fruiting bodies.

The "mushroom" is the fungal partner of the lichen; all that smear of deep green is the single-celled green alga, Coccomyxa sp., that forms the other half of the symbiont. These are never found separately.**

**(Never, until someone finds one. Like crows are never white and swans are never black, until they turn up. "Never" is only an approximation of reality.)

And in that crack at the left, I'm pretty sure that ball on a stick is the fruiting body of a slime mold. Several others showed up in other photos of the same log. Which is where all this started.

*moulds or molds. Alternate spellings, British vs. American. We Canadians drop the "u" about half the time.

~~~~~~~~~~~~~~~~

Antes, todo era tan sencillo. Cuando era niña, hace unos **** años, jugábamos a las "20 preguntas". Y todo lo que existía en el mundo físico era o Animal, o Vegetal, o Mineral. 3 Reinos; animales, plantas, cosas muertas. Nada más.

Pasó el tiempo; aparecieron dudas. ¿Y qué eran los hongos? No eran ni plantas ni animales. Se necesitaba otro reino.  ¿Y las criaturas microscópicas? ¿Las bacterias? ¿Las criaturas monocelulares/ ¿Eran animales, o plantas, u otra cosa distinta?

Y así sigue. Los biólogos seguían examinando los seres vivientes y tratando de organizarlos. Ya en el año 1970 (yo andaba acercándome a los 30), se contaban 5 reinos de seres vivientes, aunque había dudas acerca de en cual de ellos algunas criaturas específicas deberían clasificarse.

El mundo no puede ser tan sencillo. Nada, nunca es tan sencillo. (Hasta he empezado a considerar las rocas como seres vivientes. Ve Disguised as Mountains.) ¿Y qué son los virus? ¿O se consideran seres vivos? Entre más estudiábamos el mundo natural, más complejo resultaba. ¿Dónde se deben colocar las algas? ¿Debemos separar las criaturas según su ADN, o según sus estrategias para vivir, o según su trayectoria histórica? ¿O según qué otro criterio?

Luego se nombraban 6 reinos, o 7, luego 8; olvídate de los reinos; eran 3 dominios, super-reinos. Imperios. Hasta tratar de formar una idea precisa, te deja enredada. Para una historia más detallada, mira Wikipedia: Reino (biología).

Como es que me metí en este lío: empecé a preguntar como se clasificaban los mohos mucilaginosos. No son ni plantas ni animales. My viejo libro de Audubon sobre Hongos los llama hongos. Guías más recientes los llaman Protistas.

Especies en la clase Myxogastria se conocen comunmente como mohos mucilaginosos plasmodiales o acelulares. Algunos consideran que los Myxogastria constituyen un reino separado. (Wikipedia, Myxogastria)

Esa página de Wikipedia sobre los reinos por fin llega a considerarlos, al incluirlos en el super-grupo de los Eukariontes (dentro del cual nos incluye, además de los hongos, las algas, mi gata, y el bosque al final de mi calle).

    1. Y allí están. "Un árbol filogenético basado en datos de rARN, mostrando el sistema de tres dominios de Woese. Todas las ramas menores se pueden considerar como reinos." (Wikipedia)

Bueno, hasta allí hemos llegado. O por lo menos, hasta allí estábamos la última vez que me fijé; mañana habrá más información, preguntas nuevas. Siempre hay. La Madre Naturalez no se deja definir tan facilmente.

Sigue el debate ... (Wikipedia, otra vez)

Y han dejado a un lado todo un reino de cosas. ¿Dónde están los líquenes? ¿Porqué no se incluyen  en estas clasificaciones?

Es porque se extienden sobre 2 o hasta 3 reinos. Son una asociación compuesta de hongos, algas verdes (que se clasifican ahora entre las plantas), y a veces bacterias, que se han unido para formar un ser viviente. O no: porque a toda regla hay siempre una excepción. Como por ejemplo, estos:

    2. Lichenomphalia umbellifera, musgos, moho mucilaginoso, hojas de arce y aliso, huckleberry nuevo, madera podrida.

    3. Visto más de cerca. Dos de los hongos, alga verde cubriendo la madera, y cuerpo fructífero de un moho mucilaginoso.

El hongo es parte del liquen, y toda esa capa verde oscuro está formada por el alga verde, monocelular, Coccomyxa sp.; que constituye la segunda mitad del simbionte. Estos dos organismos nunca se encuentran solas, por separado.**

**(Nunca, hasta que alguien encuentra uno de estos a solas. Como por ejemplo, los cuervos nunca son blancos, ni los cisnes negros, hasta que algún dia alguien los encuentra. "Nunca" es siempre solamente una aproximación general de la realidad.)

Y en esa grieta en el lado izquierdo de la segunda foto, estoy casi segura que esa pelotita sobre un tallo es el cuerpo fructífero de un moho mucilaginoso. Varios otros aparecieron en otras fotos del mismo sitio.Y aquí es donde todo esto empezó.

Friday, November 21, 2025

The fairies have landed!

Fairy parachutes. Sometimes I wonder how certain mushrooms got their common names: Man on Horseback, Earpick, Train Wrecker, for local examples. Some people have vivid imaginations. This one, Fairy Parachute, though, was an obvious choice. But there must be a lot of fairies landing in our forest!

Fairy Parachutes, Marasmiellus candidus.

Seen from above. Same twig, further along.

These tiny mushrooms grow in clusters on twigs and canes, especially of salmon- and thimble-berries (Rubus spp.), and on ferns. They are gilled mushrooms, but with few, widely-separated gills, connected by veins in the translucent cap.

Here are some on a live salmonberry stem.

Same stalk. I count 48 parachuting fairies in this group.

These look similar, but they're growing on a live red alder tree. Suggestions welcome.

More about names: the scientific genus name, Marasmiellus comes from the Greek word, marasmos, meaning "drying out", referring to the ability of these mushrooms to wither when dry, then flesh out again when it rains. And the species name, candidus, means "shining white".

This low-lying, soaking wet area beside the river had several mushrooms I haven't noticed before: I'm plodding on, searching through websites and my new BC mushroom book. Tomorrow: four kingdoms, one photo.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Paracaídas de Hadas. Así se llama este honguito en inglés. (En español el nombre común no es tan descriptivo: Marasmio candido.) A veces se me ocurre considerar como es que se originaron los nombres comunes de ciertos hongos; (traducidos del inglésa) Hombre sobre un Caballo, EscarbaOrejas, Destructor de Trenes, por ejemplo. Hay gente que goza de una imaginación muy original. Este nombre, en cambio, es apropriado y perfectamente descriptivo. ¡Pero parece que habrá gran número de hadas aterrizando en nuestros bosques!
  1. Paracaídas de Hadas, Marasmiellus candidus.
  2. Otra sección del mismo tallo, con los hongos vistos desde arriba.

    Estos honguitos pequeñitos crecen en grupos sobre palitos y cañas, especialmente las de salmonberry y thimbleberry (Rubus spp.), y sobre helechos. Son hongos con laminillas, pero estas son escasas, unidas con venas en el sombrero translúcido.
  3. Un grupo en la caña de un salmonberry (Rubus spectabilis).
  4. En la misma caña. Aquí veo que han aterrizado 48 o más hadas en este sitio.
  5. Estos hongos se parecen, pero están creciendo en el tronco de un aliso rojo. Se solicitan sugerencias.
Y algo más acerca de los nombres: el nombre científico del género, Marasmiellus, se deriva del Griego, "marasmos", que quiere decir, "secándose", y se refiere a que estos hongos se pueden secar completamente, encogiéndose, y luego volverse a revivir cuando llueve. Y el nombre de la especie, candidus, se traduce como "blanco brillante".

En este humedal bajo al lado del rio encontré varios hongos que no había observado antes. Ahora voy buscando entre sitios web y mi libro nuevo sobre hongos de Colombia Británica. Mañana: cuatro reinos en una foto.



Wednesday, November 19, 2025

All wet

The Campbell River is a short one, as rivers go; barely 6 km. as the crow flies from where it drains out of John Hart lake to where it reaches salt water beside Baikie Island. From above the three falls (Moose, Deer, and Elk) starting at 150 m. above sea level,  it tumbles down a narrow gorge between rocky cliffs for half its length. Then the walls fall back and expose a small flat space, about 1/3 of a kilometre across, at around 11 m. above sea level. Here the main body of the river keeps rushing on down to the sea, but some of the water finds openings to the flats, and wanders in, gets lost among the hummocks and the fallen trees and up-turned roots. Some of the water keeps moving and rejoins the river downstream, some gives up and soaks into the mud.

It's always wet down there under the trees, even in mid-summer. At this time of year, after a few weeks of rain, there's not a dry twig to be found, not a dry stone to sit on. A couple of trails loop the area; I took the longer route the other day, since a good bit of the short loop was underwater.

So: watery pics.

A drenched log in the stream, with red-belted conks and fallen leaves. (See video below.)

Another soaked log, this one with a gull.

The deciduous leaves overhead are gone, but in the understory, salmonberry and thimbleberry shrubs are just starting to drop theirs. 

Old upturned roots make mini-islands in the streams. View of a bridge from a bridge on a second trail.

Near the inner edge of the flats, the land rises, leaves an open space for wetland grasses.

Even now, there's a hint of pink at the tops of the alders; catkins getting ready for spring. Here's where my trail went underwater.

The ferns will stay green all winter.

Even the mushrooms hold their tiny pools.

On the bank of a slow-moving stream.



~~~~~~~~~~~~

El Rio Campbell es corto, apenas logrando ser un rio; corre apenas 6 km., midiendo en linea recta, desde donde sale del lago John Hart hasta donde llega al agua salada pasando la isla Baikie. Desde arriba de las tres cataratas, (Moose, Deer, Elk) empezando a 150 m. sobre el nivel del mar, cae entre paredes rocosas por un desfiladero angosto por unos 3 km. Y luego, las paredes se abren, dejando un pequeño sitio aplanado, aproximadamente de 35 metros de largo, a los above sea level,  it tumbles down  metros sobre el nivel del mar. Aquí, mientras el rio mayor sigue su carrera hacia el mar, una parte del agua encuentra aperturas que le permiten entrar a la tierra baja; entra, se pierde entre las islitas y los árboles caídos, con sus raices al aire. Parte del agua sigue corriendo hasta unirse de nuevo al rio; pero buena parte se rinde y se integra al lodo.

Está siempre mojado allí bajo los árboles, aun a mediados del verano. En esta temporada, después de semanas con lluvia, no hay ni un palito seco, ni una hoja que no gotea, no se puede hallar ni una piedra donde sentarse a descansar por un rato. Hay senderos; dos rutas circulares. Yo tomé la ruta más larga el otro dia, pues parte de la via corta estaba inundada.

Fotos de agua y cosas empapadas, entonces.

  1. Un árbol caído en la corriente, con unos poliporos Fomitopsis mounceae, y hojas muertas.
  2. Otro tronco mojado, este con una gaviota.
  3. Las hojas de los árboles de hoja caduca ya yacen en el suelo, pero los arbustos nativos, salmonberry y thimbleberry (Rubus spectabilis y R. parviflorus) apenas empiezan a caer.
  4. Raices de los árboles caídos forman islitas en agua de poca profundidad. En el fondo, un puente, visto desde otro puente en otro sendero.
  5. En el extremo opuesto al rio, el terreno empieza a subir, dejando un espacio abierto, donde pueden crecer pastos de los humedales.
  6. Ahora, en noviembre, ya se ve un tinte color de rosa en la copa de los alisos rojos; las candelillas preparándose ya para la primavera.
  7. Los helechos son perennes; se mantendrán verdes todo el invierno.
  8. Hasta los hongos llevan sus charquitos de agua.
  9. En el borde del agua, con corriente lenta.
Y un video del tronco de la primera foto. Aguas agitadas.


Tuesday, November 18, 2025

Flirty swimmers

 In a quiet pool beside the main flow of the river, I came across these hooded mergansers:

Male hooded merganser, Lophodytes cucullatus.

This little guy was swimming in circles, alone, with his crest raised. He was raising his head, then pumping it jerkily up and down, sometimes bending backward to rest his head on his back. I tried to get a video, but I was peering at him between branches of the evergreens; I got several nice videos of the intervening branches.

Double-header.

"When aroused by danger or passion, the male flares his white head crest, looking about as good as a duck can look." So says my bird guide book. This guy wasn't in any danger, so it must be passion.

I walked around a pumphouse to get at the pool from the far side, without trees in the way. By the time I got there, the hoodie had acquired the beginnings of a harem:

Male and a pair of females, swimming in sync. He's got his crest down now; the females are displaying  theirs.

 And from this side, I got a short video, but without the head pumps.


A female common merganser joined the hoodies for a minute. Usually I see these in the current, fishing. She is larger than the hoodies, about 64 cm. to their 46.

She is also crested, like the hoodies, but her crest is a bit ragged. Her mate has a sleek, green head.

~~~~~~~~~~~~~~~
En una lagunita tranquila, separada de la corriente rápida del rio, vi estos patitos, Lophodytes cucullatus (Serretas capuchonas). Vi el macho primero, nadando a solas, haciendo círculos en el agua con su cresta alzada. Levantaba la cabeza, luego la subía y bajaba como de golpe, a veces doblándola hacia atrás hasta reposar la cabeza sobre su espalda. Traté de hacer un video, pero lo estaba observando entre ramas, y logré solo sacar videos de ramas.

    1. El macho, exhibiendo su cresta inflada.

    2. Tranquilo, con su reflejo.

"Cuando está estimulado o por el peligro, o por la pasión, el macho infla su cresta blanca, mostrándose tan guapo como lo puede ser un pato." Así dice mi libro guía sobre estos pajaritos. Aquí no había ningún peligro; le inspiraba, pues, la pasión.

De allí di la vuelta a una instalación de BCHydro, para llegar a la laguna desde el extremo opuesto, con acceso sin árboles. Cuando llegué, el patito macho ya había atraido dos hembras:

    3: El macho con sus dos hembras. Ahora él no trae la cresta levantada, pero sus amigas sí.

    4: Desde este lado de la laguna, logré hacer un video, pero sin las posturas coquetas.

    5: Una Serreta Grande, hembra, entró por unos momentos a la laguna. Normalmente, veo estas en la corriente, pescando. Estos patos son más grandes que las Serretas Capuchonas, midiendo 64 cm, mientras las Capuchonas miden hasta 46 cm. Las hembras de esta especie tienen la cresta, aunque no tan arreglada como la de las Capuchonas; la cabeza de los machos (Grandes) es lisa y verde.

Monday, November 17, 2025

Too late again

Puffballs. The first mushrooms I remember seeing. Mom cooked them for us when I was a kid; always a treat. Years later, I brought them home for my teens. Peeled and sliced and gently fried in butter, the best of a fall menu.

They're all edible. As long as they're young, completely white all the way through with no hint of colour. Once they ripen and turn brown, once they develop the little hole on top, they're fun to poke and watch the spore "smoke" puff out, but that's it; just remember the spot and look for them again next year.

So when, on my first visit to Baikie Island, I found several large patches of well-aged puffballs, I was happy. And I've gone back every year to look for them. Always too early, or too late; never once have I found them before they ripened. This year was a repeat.

Puffballs and alder leaves. One is still white outside, but the centre is full of brown spores.

Possibly Lycoperdon sp. These puffballs have a sturdy stem.

Any motion, including raindrops, will release a puff of spores from the top.

One corner of a large patch. Once they've released their spores, the round spore container collapses, leaving only the stem and a flat cap.

I've marked my calendar; next year, I'll start looking for these in September.

~~~~~~~~~~~~

Hongos polvera. Fueron los primeros hongos que encontré, hace tantos años. Mamá los buscaba y nos los preparaba; siempre eran deliciosos. Años más tarde. yo los servía a mis hijos. Pelados, rebanados, y fritos en mantequilla; no hay nada mejor en el otoño.

Todos los hongos polvera se pueden comer. Cuando son nuevos, si siguen completamente blancos, sin nada de color. Una vez maduros, se pintan de color café, se abre un orificio apical; están llenos de esporas, y no son comestibles. Me divierto tocándolos para ver como sale el "humo", la nube de esporas, pero aparte de eso, nada más hay que notar el sitio y buscarlos el año próximo.

Cuando en mi primera visita a la isla Baikie, encontré varios grupos grandes de hongos polvera, me fijé en el sitio, y he vuelto cada año a buscarlos. Siempre ha sido o muy temprano o muy tarde; ni una sola vez los he visto antes de que se hayan madurado. Este año tampoco.

  1. Honguitos polvera y hojas muertas de aliso rojo. Uno de los hongos sigue blanco, pero solamente por fuera; el interior está lleno de esporas color café.
  2. Posiblemente sean hongos Lycoperdon sp. Tienen un tallo grueso.
  3. Cualquier movimiento, incluso el impacto de gotas de lluvia, ocasionará un escape de esporas.
  4. Un area de un grupo grande de estos hongos. Una vez que hayan expulsado todas las esporas, el peridio (la bolsa exterior) desaparece, dejando el tallo con una capa aplanada encima.
Y he marcado mi calendario; el año que entra voy a empezar a buscar estos hongos en septiembre.


Powered By Blogger